Pomysł na biznes: Tłumacz Polsko-Rosyjski

writing-editing-translation-services

Po rozpoczęciu pracy jako tłumacz – freelancer, istnieje kilka rzeczy, które trzeba przemyśleć. Jedną z najważniejszych rzeczy jest to, aby dowiedzieć się, co wiesz o świecie i to nie ma nic wspólnego ze stopniem w jakim znasz język rosyjski.

Zanim zacząłeś studiować języki, w czym byłeś dobry w szkole? Czy byłeś dobry w matematyce, fizyce, biologii? A może byłeś lepszy w amatorskich przedstawieniach teatralnych? Czy jesteś zainteresowany religią lub historią? Książki o sztuce często muszą być przetłumaczone i znajomość sztuki jest czymś, co można rozwijać i wzmacniać w ciągu całego okresu życia.

Jakie są Twoje zainteresowania teraz, oprócz języka rosyjskiego?

Możesz to wykorzystać to w biznesie. Będzie to też dobre w ramach reklamowania siebie jako freelancera czy też w ramach biur tłumaczeń, dlatego zanim zaczniesz rozkręcać swoją firmę zacznij pomyśleć jakie są twoje specjalności.

Jeśli masz prosty styl pisania, możesz raczej celować w tłumaczenia handlowe i reklamowe. Jeśli jesteś zainteresowany tematem ekologii i środowiska, możesz się uczyć tych przedmiotów w swoim wolnym czasie, aby nadążyć za najnowszymi zmianami i wykorzystać to w tłumaczeniach polsko-rosyjskich. To samo odnosi się do tłumaczenia technicznych, w którym następuje zmiana w coraz szybszym tempie.

Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne często działają w danej branży od kilku lat i jeśli spędziłeś w jakiejś branży kilka w obcym kraju, gdzie nauczyłeś się języka obcego – czyli Rosji, to również warto wykorzystać. Być może zostałeś przeszkolony jako inżynier, ale po dziesięciu czy dwudziestu latach zdecydowałeś się pracować jako tłumacz freelance to pamiętaj, że Twoje wcześniejsze doświadczenia i szkolenia otwierają Ci drzwi do tłumaczenia technicznego. Twoje poprzednie doświadczenie zawodowe nauczyło ich poprawnego słownictwa przemysłowego w obu językach. To może być Twój przepis na sukces.

Inni tłumacze techniczni są to ludzie, których główna edukacja była w języku konkretnym, ale którzy są również zainteresowani przedmiotem technicznym – może to być traktowane jako hobby – które może być rozwijane. Istnieją inni tłumacze, którzy specjalizują się w tłumaczeniu medycznym, prawnym lub finansowym. Tutaj znowu, jeśli pracowało się w danej branży, często za granicą daje tak samo większe szansę na pracę jako specjalistyczny tłumacz polsko-rosyjski. Osoby te są szczególnie cenne dla branży tłumaczeniowej, ponieważ są oni profesjonalnie zakwalifikowani jako lekarze, prawnicy, księgowi.

Freelancer – swoboda działania

Tłumaczenie typu freelance daje dużo swobody, z jednej strony – można wybrać porę dnia w jakiej pracujesz – można nawet w weekendy. Podczas uruchamiania działalności jako freelancer, jeśli klient końcowy lub biuro tłumaczeń wyśle Ci tłumaczenie która wykracza poza twoje kompetencje (i nie martw się, to dzieje się również tłumaczom, którzy działają dwadzieścia lat lub więcej w branży) trzeba po prostu grzecznie poinformować klienta, że nie możesz tego zrobić i dlaczego. Można wysłać klientowi e-mail pokazując w czym się specjalizujesz, polecając się na przyszłość.

Artykuł opracował tłumacz rosyjski – http://tlumacz.pro