Angielski w biznesie – komu potrzebne są profesjonalnych tłumaczenia
Pomimo rozwoju technologii, zapotrzebowanie na profesjonalne tłumaczenia wzrasta. Oprócz tłumaczeń przysięgłych tzw. uwierzytelnionych ogromną popularnością cieszą się tłumaczenia zwykłe, czyli niepoświadczone. Kiedy jednak klientowi potrzebne będzie tłumaczenie uwierzytelnione, a kiedy wystarczy zwykły przekład?
Rodzaje tłumaczeń pisemnych
Tłumaczenia pisemne można w zasadzie podzielić na dwa podstawowe typy, jak wspomniano powyżej, czyli przysięgłe i zwykłe. Tłumaczenia zwykłe są najczęściej realizowane na potrzeby przedsiębiorstw. Biura tłumaczeń takie jak Transverb z Wrocławia na zlecenie swoich klientów bardzo często tłumaczą dokumentację wewnętrzną firmy, oferty czy materiały marketingowe na język angielski lub na języki swoich kluczowych kontrahentów.
Tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne
W przypadku tłumaczeń ustnych, tak jak przy przekładach pisemnych, tłumaczenie może być także poświadczone lub niepoświadczone przez tłumacza przysięgłego. Poświadczenie tłumaczenia ustnego zwykle dotyczy tłumaczeń ustnych na potrzeby prokuratury, policji, sądów, czy innych instytucji publicznych. Tłumaczenia ustne na potrzeby firm najczęściej nie wymagają uwierzytelnienia. Można je podzielić na dwie główne grupy – tłumaczenia konsekutywne oraz symultaniczne.
Z tłumaczeniem konsekutywnym, inaczej zwanym szeptanym, można spotkać się podczas wszelkiego rodzaju spotkań handlowych w niewielkim gronie, gdzie tłumacz na bieżąco tłumaczy treść rozmów. Tłumaczenia symultaniczne, czyli kabinowe, są niezbędne w przypadku większych zgromadzeń, czy konferencji branżowych. W tym przypadku tłumacz lub kilku tłumaczy, pracując ze specjalnej kabiny, przekłada wypowiedzi prelegentów, co słyszą uczestnicy spotkania w czasie rzeczywistym w specjalnych słuchawkach.
Bardzo często firmy współpracujące z kontrahentami zagranicznymi, pomimo dobrej znajomości języka angielskiego, decydują się wynająć tłumacza, który mówi w języku klienta. Jest to ukłon w stronę partnera biznesowego i w ten sposób rozmowy handlowe przebiegają w profesjonalnej atmosferze. Dzieje się tak, ponieważ osoba taka oprócz wiedzy językowej, posiada także wiedzę o zwyczajach, czy kulturze danego kraju, co wzbudza zaufanie obu stron i znacznie ułatwia współpracę.
W artykule wykorzystano materiały oraz informacje dostarczone przez biuro tłumaczeń Transverb z Wrocławia oferujące profesjonalne tłumaczenia języka angielskiego.